What-Buddha-Taught.net |
|
PARITTA PALI
for Protection |
Audio Chanting
Video on YouTube |
Introduction
Chanting of and Listening
to the Suttas
Although the Parittas are
for chanting in general, some of the Parittas are to be practised as well.
Only the Ratana Sutta,
Mora Sutta, Vatta Sutta, Atanatiya Sutta,
Angulimala
Sutta
and
Pubbanha
Sutta
are
meant
for chanting
only;
the
others
are
for
both
chanting
and
practising.
And there
are specific
uses
for
the
Parittas
although
generally
they
are
meant
for protection
against
dangers.
The
specific
uses can
be obtained
from
the
introductory
verses
of
each
Sutta.
Specific
uses of the
Parittas
They
are,
in brief,
as follows:
Paritta Parikamma
Mangala
Sutta for
blessings
and prosperity;
Ratana
Sutta
for
getting
free from
dangers
caused
by disease, evil
spirits
and
famine;
Metta Sutta
for
suffusing
all
kinds of
beings
with loving-kindness;
Khandha Sutta
for
protecting
against
snakes
and
other
creatures;
Mora Sutta
for
protection
against
snares,
imprisonment
and
for
safety;
Vatta Sutta
for
protection
against
fire;
Dhajagga Sutta for
protection
against
fear,
trembling
and horror;
Atanatiya Sutta
for
protection
against
evil
spirits,
and
gaining
health
and
happiness;
Angulimala
Sutta for
easy
delivery
for
expectant
mothers;
Bojjhanga Sutta for
protection
against
and
getting
free
from
sickness
and
disease;
Pubbanha Sutta
for
protection
against
bad
omens,
etc.,
and
gaining
happiness.
|
Paritta
Parikamma
|
-
Samanta
cakkavalesu, atra-gacchantu devata;
saddhammam muni rajassa, sunantu sagga-mokkhadam.
May the deities from various universes assemble here and listen to the
noble teaching of the Supreme Sage, that gives heavenly bliss and
liberation from suffering.
-
Dhamma ssavana kalo ayam
bhaddanta.
(3 times)
Oh Noble Ones! This is the time to listen to the Dhamma (Buddha's
Teaching).
(3 times)
-
Namo tassa bhagavato
arahato samma-sambuddhassa.
(3 times)
Homage to Him, the Blessed, the Exalted and the Fully Enlightened One.
(3 times)
-
Ye santa santa citta,
tisarana sarana, ettha lokantare va;
bhumma bhumma ca deva, guna gana gahana byavata sabbakalam.
ete ayantu deva, vara-kanaka-maye, meruraje vasanto;
santo santosa hetum, muni-vara- vacanam, sotumaggam samagga.
There are deities, virtuous and tranquil after taking refuge in the
Triple Gem, living in this universe or in other universes, there are
deities around the world and in heaven making efforts to gain virtuous
qualities, there is the King of deities gentle as he is, living at the
top of Mount Meru, made of excellent gold. May all these deities
assemble here together to listen to the noble words of the Great Sage,
which are the source of happiness and peace.
-
Sabbesu cakkavalesu, yakkha
deva ca brahmano;
yam amhehi katam punnam, sabba-sampatti-sadhakam.
May all demons, deities and Brahmas in all ten thousand universes
rejoice in our meritorious actions which bring success and happiness.
-
Sabbe tam anumoditva,
samagga sasane rata;
pamada-rahita hontu, arakkhasu visesato.
Having rejoiced in our merits, may the deities together dedicate it to
the Buddha's Dispensation and especially do not neglect in protecting
the world.
-
Sasanassa ca lokassa,
vuddhi bhavatu sabbada;
sasanampi ca lokanca, deva rakkhantu sabbada.
May there always be prosperity for the Buddha's Dispensation and the
world. May the deities forever protect the Buddha's Dispensation and the
world.
-
Saddhim hontu sukhi sabbe,
parivarehi attano;
anigha sumana hontu, saha sabbehi natibhi.
May all beings together with their retinues and relatives be well and
happy, joyful and free from suffering.
-
Rajato va corato va
manussato va amanussato va
aggito va udakato va
pisacato va khanukato va
kandakato va nakkhattato va
janapada rogato va asaddhammato va
asanditthito va asappurisato va
canda-hatthi-assa-miga-gona-kukkura-
ahi-vicchikka-manisappa-dipi-accha-taraccha-
sukara-mahimsa-yakkha-rakkhasadihi
nanabhayato va nanarogato va
nanaupaddavato va arakkham ganhantu.
May the deities take care to protect beings from dangers of evil kings,
robbers, human beings, non-human beings, fire, water, ghosts, tree
stumps, thorns, bad planets, epidemics, false doctrines, wrong views,
wicked persons, from wild elephants, horses, deer, bulls, dogs,
serpents, scorpions, poisonous snakes, leopards, bears, hyenas, boars,
buffalos, ogres, devils and so forth. May the deities protect all human
beings from all dangers, diseases and disasters.
|
Mangala
Sutta
the Discourse on the Blessings
for
blessings
and prosperity
|
-
Yam mangalam dvadasahi,
cintayimsu sadevaka;
sotthanam nadhigacchanti,
atthattimsanca mangalam.
Men, and deities, for twelve years, have tried to find out the meaning
of blessing.. They could not even find out the meaning of the
thirty-eight blessings that are the cause of happiness.
-
Desitam devadevena,
sabba papa vinasanam;
sabba loka hitatthaya,
mangalam tam bhanama he.
Oh, Noble Ones! Let us recite those blessings, which destroy all evil,
taught by the Deity of Deities, for the benefit of all beings.
-
Evam me sutam:
ekam samayam bhagava savatthiyam viharati
jetavane anathapindikassa arame.
Atha kho annatara devata,
abhikkantaya rattiya abhikkantavanna,
kevalakappam jetavanam obhasetva,
yena bhagava tenupasankami,
upasankamitva bhagavantam abhivadetva
ekamantam atthasi. ekamantam thita kho
sa devata bhagavantam gathaya ajjhabhasi.
Thus have I heard. At one time the Blessed One was dwelling at the
monastery of Anathapindika in Jeta's Grove near the city of Savatthi.
Then a certain deity at the late night with surpassing splendor, having
illuminated the entire Jeta's Grove, came to the Blessed One. Drawing
near, the deity respectfully paid homage to the Blessed One, stood at a
suitable distance and then addressed the Blessed One in verse:
-
Bahu deva manussa ca,
mangalani acintayum;
akankhamana sotthanam,
bruhi mangalam-uttamam.
"Many deities and men, desiring for happiness, have pondered upon the
meaning of blessings. Please explain to me what the highest blessing
is."
-
Asevana ca balanam,
panditanan ca sevana;
puja ca pujaneyyanam,
etam mangalam-uttamam.
Not to associate with fools, to associate with the wise and honour those
who are worthy of honour. This is the highest blessing.
-
Patirupadesavaso ca,
pubbe ca katapunnata;
attasammapanidhi ca,
etam mangalam-uttamam.
To live in a suitable place, to have done the meritorious actions in the
past, and properly to keep one's mind and body. This is the highest
blessing.
-
Bahusaccanca sippanca,
vinayo ca susikkhito;
subhasita ca ya vaca,
etam mangalam-uttamam.
To have much knowledge, to be skilled in crafts, to be well-trained in
discipline and to have good speech. This is the highest blessing.
-
Matapitu-upatthanam,
puttadarassa sangaho;
anakula ca kammanta,
etam mangalam-uttamam.
Looking after one's mother and father, supporting one's wife and
children and having an appropriate career. This is the highest blessing.
-
Dananca dhammacariya ca,
natakananca sangaho;
anavajjani kammani,
etam mangalam-uttamam.
Generosity, righteous practice, supporting one's relatives and blameless
actions. This is the highest blessing.
-
Arati virati papa,
majjapana ca samyamo;
appamado ca dhammesu,
etam mangalam-uttamam.
Abstaining from evil thoughts, abstaining from evil deed and speech,
restraint from intoxicants and not-neglecting wholesome acts. This is
the highest blessing.
-
Garavo ca nivato ca,
santutthi ca katannuta;
kalena dhammassavanam,
etam mangalam-uttamam.
Being respectful, humble, contented, grateful and listening to the
Dhamma at a suitable time. This is the highest blessing.
-
Khanti ca sovacassata,
samanananca dassanam;
kalena dhammasakaccha,
etam mangalam-uttamam.
Being patient, obedient, meeting the monks and discussing the Dhamma on
suitable occasions. This is the highest blessing.
-
Tapo ca brahmacariyanca,
ariyasaccana dassanam
nibbana sacchikiriya ca
etam mangalam-uttamam.
Having subdued evil actions, leading a noble life, seeing the Noble
Truths and realization of Nibbana. This is the highest blessing.
-
Phutthassa lokadhammehi,
cittam yassa na kampati;
asokam virajam khemam,
etam mangalam-uttamam.
The mind of a worthy one (an Arahant), confronted with the eight worldly
conditions is not shaken. It is sorrowless, stainless and secure. This
is the highest blessing."
-
Etadisani katvana,
sabbattha maparajita;
sabbattha sotthim gacchanti;
tam tesam mengalam-uttamam.
Having fulfilled such blessings these being are victorious everywhere
and gain happiness everywhere. These are the highest blessings for them.
Mangala suttam nitthitam.
Here ends the Discourse on the Blessings.
|
Ratana
Sutta
the Discourse on the Precious
Jewel
for
getting
free from
dangers
caused
by disease,
evil
spirits and
famine;
|
-
Panidhanato patthaya
tathagatassa dasa paramiyo,
dasa upaparamiyo,
dasa paramattha paramiyoti samattimsa paramiyo,
panca mahapariccage, lokatthacariyam
natatthacariyam buddhatthacariyanti tisso cariyayo
pacchimabhave gabbhavokkantim
jatim abhinikkhamanam
padhanacariyam bodhipallanke maravijayam
sabbannutananappativedham dhammacakkappavattanam,
nava lokuttaradhammeti sabbepi-me
buddhagune avajjetva
vesaliya tisu pakarantaresu tiyama rattim
parittam karonto ayasma anandatthero viya
karunnacittam upatthapetva: -
Having reflected upon all the virtues of the Buddha
"commencing from the time of His aspiration for Buddhahood in the
presence of Buddha Dipankara; his practices of the thirty perfections
comprising- ten ordinary perfections, ten superior perfections and ten
supreme perfections, the five sacrifices; the three modes of practice
comprising the practice for the welfare of the world, for the welfare of
relatives, and for the benefit of Buddhahood, and in His last Life,
taking conception in His mother's womb, His birth, renunciation,
practice of austerity, victory over Mara (five kinds of evil) under the
Bodhi tree, to the realization of Omniscience, turning of the wheel of
the truth and the nine supramundane states." Venerable Ananda, the Elder
had compassionately recited the protective discourse of the Ratana Sutta,
throughout the three watches of the night within three walls of Vesali
City. As the Venerable Ananda did, may we recite this Paritta.
-
Kotisata sahassesu, cakka
valesu devata;
yassa-nam patigganhanti, yanca vesaliya pure.
The gracious power of this protective discourse is accepted by the
deities in the thousand billion universes and in the city of Vesali.
-
Roga manussa
dubbhikkha-sambutam tividham bhayam;
khippa-mantaradhapesi, parittam tam bhanama he.
By the power of this discourse, three types of disasters that broke out
due to epidemic disease, inhuman beings and famine, quickly disappeared.
Oh gentle ones! Let us recite this Paritta.
-
Yanidha bhutani samagatani,
bhummani va yani va antalikkhe;
sabbe va bhuta sumana bhavantu,
atho pi sakkacca sunantu bhasitam.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial,
may they be happy; moreover may they attentively listen to these sacred
words.
-
Tasma hi bhuta nisametha
sabbe,
mettam karotha manusiya pajaya;
diva ca ratto ca haranti ye balim,
tasma hi ne rakkhatha appamatta.
Therefore, oh deities, listen, all of you. Radiate loving kindness
towards human beings. They bring offerings to you day and night. So
protect them diligently.
-
Yam kinci vittam idha va
huram va,
saggesu va yam ratanam panitam;
na no samam atthi tathagatena,
idampi buddhe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasure there be either here or in the world beyond, or
whatever precious jewel there be in the heavenly world, there is none
equal to the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel. By
this truth, may there be happiness.
-
Khayam viragam amatam
panitam,
yad-ajjhaga sakyamuni samahito;
na tena dhammena samatthi kinci,
idampi dhamme ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
The peaceful Sage of the Sakyas realized the Nibbana which is the
cessation of defilements, free from passion, deathless and supreme.
There is nothing equal to that State. Also in the Dhamma is this
precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Yam buddhasettho
parivannayi sucim,
samadhim-anantarikanna-mahu,
samadhina tena samo na vijjati;
idampi dhamme ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
The Supreme Buddha praised the pure concentration of the noble path and
the Buddhas described it as giving result immediately. There is nothing
equal to that concentration. Also in the Dhamma is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Ye puggala attha satam
pasattha,
cattari etani yugani honti,
te dakkhineyya sugatassa savaka,
etesu dinnani mahapphalani;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
The eight individuals, who are praised by the most virtuous, constitute
four pairs; they are the disciples of the Buddha and most worthy of
offerings; gifts made to them yield rich results. Also in the Samgha is
this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Ye suppayutta manasa
dalhena,
nikkamino gotama sasanamhi;
te pattipatta amatam vigayha,
laddha mudha nibbuti bhunjamana;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Those, who have strived on with a steadfast mind during the Dispensation
of Gotama Buddha, have been liberated from passions; they have attained
the highest state and the deathless state; they took delight in perfect
peace, which is obtained without obligation. Also in the Samgha is this
precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Yathindakhilo pathavissito
siya,
catubbhi vatehi asampakampiyo;
tathupamam sappurisam vadami,
yo ariyasaccani avecca passati;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Just as the post is firmly planted in the earth, cannot be shaken by the
winds from four directions; so, I declare that the righteous person is
not shaken who thoroughly sees the Noble Truths. Also in the Samgha is
this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Ye ariyasaccani
vibhavayanti,
gambhira pannena sudesitani;
kincapi te honti bhusam pamatta,
na te bhavam atthamam-adiyanti;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Those who have comprehended the Noble Truths, well taught by the Buddha
of profound wisdom, however extremely heedless they may be ; they do not
take an eight rebirth. Also in the Samgha is this precious jewel. By
this utterance of truth, may there be happiness.
-
Saha-v-assa dassana
sampadaya,
tayassu dhamma jahita bhavanti;
sakkayaditthi vicikicchitanca,
silabbatam va pi yad-atthi kinci;
Similarly, with his attainment of the First Path, the three mental
defilements are abandoned, namely, self-illussion, doubt and indulgence
in wrong habits and practices. Also he abandons some other defilements.
-
Catuh-apayehi ca vippamutto,
chaccabhi thanani abhabba katum;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
He is entirely free from the four woeful states and is incapable of
committing the six major wrong actions. Also in the Samgha is this
precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
-
Kincapi so kamma karoti
papakam,
kayena vaca uda cetesa va;
abhabba so tassa paticchadaya,
abhabbata dittapadassa vutta;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Although he may do evil action, either by body, speech or mind, he is
incapable of hiding it. The Buddha has declared that hiding such a wrong
doing is incapable of a person who has seen Nibbana with Noble Path.
Also in the Samgha is this precious jewel. By this utterance of truth,
may there be happiness.
-
Vanappagumbe yatha
phussitagge,
gimhana mase pathamasmim gimhe;
tathupamam dhammavaram adesayi,
nibbanagamim paramam hitaya;
idampi buddhe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Just as the woodland grove is blossoming out at the treetops in the
first month of summer and delights with the impressive beauties, even so
the sublime doctrine leads to Nibbana, which was taught for the
achievement of highest goal. Also in the Buddha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there by happiness.
-
Varo varannu varado
varaharo,
Annuttaro dammavaram adesayi;
idampi buddhe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
The Glorious One (Buddha), who knows the glory, delivers the glory,
brings the glory, peerlessly expounds the glorious doctrine. Also in the
Buddha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be
happiness.
-
Khinam puranam, nava
n'atthi sambhavam,
virattacitta-yatike bhavasmim;
te khinabija avirulhichanda,
nibbanti dhira yathayam padipo;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Their past kamma (action) is exhausted and the new kamma arises no more;
their minds are not attached to a future birth; they have extinguished
the seed of rebirth; their desire for rebirth does not grow. These wise
ones go out for perfect peace, even as the lamp burns out. Also in the
Samgha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be
happiness.
-
Yanidha bhutani samagatani,
bhummani va yani va antalikkhe;
tathagathm deva manussa pujitam,
buddnam namassama, suvatthi hotu.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial,
let all of us pay homage to the accomplished Buddha honoured by gods and
men. May there be happiness.
-
Yanidha bhutani samagatani,
bhummani va yani va antalikkhe;
tathagathm deva manussa pujitam,
dhammam namassama, suvatthi hotu.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial,
let all of us pay homage to the accomplished Dhamma honoured by gods and
men. May there be happiness.
-
Yanidha bhutani samagatani,
bhummani va yani va antalikkhe;
tathagathm deva manussa pujitam,
samgham namassama, suvatthi hotu.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial,
let all of us pay homage to the accomplished Samgha honoured by gods and
men. May there be happiness.
Ratana Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on the Precious Jewel.
|
Metta Sutta
the Discourse on the Loving Kindness
for
suffusing
all
kinds of
beings
with loving-kindness
|
-
Yassanubhavato yakkha,
neva dassenti bhisanam;
yamhi ceva-nuyunjanto,
rattindivam-atandito.
By the glorious power of this Discourse, deities do not appear in
frightful forms to a person who recites and practices this Sutta
diligently day and night.
-
Sukham supatisutto ca,
papam kinci na passati;
evamadi gunupetam,
parittam tam bhanama he.
He sleeps soundly and he does not have bad dreams. He is endowed with
these qualities and others as well. Oh Gentle Ones! Let us recite this
protective Sutta.
-
Karaniyam-attakusalena,
yanta santam padam abhisamecca;
sakko uju ca suhuju ca,
suvaco cassa mudu anatimani.
He who wants to penetrate the state of perfect peace (Nibbana) and is
skilled in his goodness, should practice the three kinds of training. He
should be capable, upright, very upright, obedient, gentle and not
conceited.
-
Santussako ca subharo ca,
appa kicco ca sallahuka vutti;
santindriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesva-nanugiddho.
He should be contented, easily taken care of, having few activities,
leading a life of thrift, and be controlled in his senses; he should be
wise and not impudent and not be selfishly attached to people who have
families.
-
Na ca khuddha-macare kinci,
yena vinnu pare upavadeyyum;
sukhino va khemino hontu,
sabbasatta bhavantu sukhitatta.
He should not commit even the slightest wrong, for which he might have
been blamed by the wise. May all beings be happy and safe. May they be
cheerful.
-
Ye keci panabhutatthi,
tasa va thavara va-navasesa;
digha va ye va mahanta,
majjhima rassaka anuka thula.
Whatsoever living beings there be, weak or strong, long or big or medium
or short, thin or fat.
-
Dittha va ye va adittha,
ye va dure vasanti avidure;
bhuta va sambhavesi va,
sabbasatta bhavantu sukhitatta.
Those, beings seen or unseen, those dwelling far or near, those who are
already born or who are to be born, may all beings be entirely happy.
-
Na paro param nikubbetha,
natimannetha katthaci na kanci;
byarosana patighasanna,
nanna mannassa dukkha miccheyya.
Let one not mislead another nor despise any one in any place. Let him
not wish any harm to another by misdeed, bad speech and ill will.
-
Mata yatha niyamputta-
mayusa ekaputta manurakkhe;
evampi sabbabhutesu;
manasam bhavaye aparimanam
Just as a mother would protect her only child at the risk of her own
life even so let him cultivate a boundless love in his heart towards all
beings.
-
Mettanca sabbalokasmi,
manasam bhavaye aparimanam;
uddham adho ca tiriyanca,
asambadham averamasapattam
Let his thoughts of boundless love pervade the whole world-above, below
and across; without restrictions, free of hate and free of enmity.
-
Tittham caram nisinno va,
sayano yavatassa vita-middho;
etam satim adhittheyya,
brahma metam vihara-midha-mahu.
Whether he is standing, walking, sitting or lying down, as long as he is
awake he should develop this mindfulness of loving kindness. It was
stated by the Buddhas as the Noblest Living in the Dispensation of the
Buddha.
-
Ditthinca anupaggamma,
silava dassanena sampanno;
kamesu vinaya gedham,
na hi jatuggabbhaseyya puna-reti.
Not falling into wrong views, being virtuous and endowed with the first
noble path, and discarding the attachment to sensual desires, he will
definitely not be born again in this world.
Metta Suttam Nitthitam
Here ends the Discourse on the Loving Kindness.
|
Khandha Sutta
the Discourse on the Body Protection
for
protecting
against
snakes
and
other
creatures
|
-
Sabbasivisa jatinam,
dibbamanta gadam viya;
yam naseti visam ghoram,
sesancapi parissayam.
The divine charm (Mantra) and divine medicine destroy the terrible venom
of all poisonous creatures.
-
Anakkhettamhi sabbattha,
sabbada sabbapaninam;
sabbassopi nivareti,
parittam tam bhanama he.
Even so this protective Sutta has always neutralized the poisons of
creatures and protected all beings from danger in places within the
range of the Buddha’s Dispensation. Oh, Noble Ones! Let us recite this
Paritta.
-
Virupakkhehi me mettam,
mettam erapathehime;
chabyayuttehi me mettam,
mattam kanhagotamakehi ca.
May my love be with Virupakkha dragons; with Erapatha dragons may there
be my love. May my love be with Chabyaputta dragons, with Kanhagotamaka
dragons may there be my love too.
-
Apadakehi me mettam,
mettam dvipadakehi me;
catuppadehi me mettam,
mettam bahuppadehi me.
May my love be with footless creatures; with two footed creatures, may
there be my love. May my love be with four footed creatures; with many
footed creatures may there be my love.
-
Ma mam apadako himsi,
ma mam himsi dvipadako;
ma mam catuppaddo himsi,
ma mam himsi bahuppado.
May footless creatures not harm me. May two footed creatures not harm
me. May four footed creatures not harm me. May many footed creatures not
harm me.
-
Sabbe satta sabbe pana,
sabbe bhuta ca kevala;
sabbe bhadrani passantu,
ma kanci papa magama.
All creatures, all breathing ones, and all beings without exception -
may they all see pleasant things. May not any evil or any pain come to
any one.
-
Appamano buddho,
appamano dhammo;
appamano samgho,
pamana vantani sarisapani;
ahi vicchika satapadi,
unnanabhi sarabu musika.
Immeasurable is the Buddha, immeasurable is the Dhamma, immeasurable is
the Sangha, but measurable are creeping creatures: snakes, scorpions,
centipedes, spiders, lizards and mice.
-
Kata me rakkha, katam me
parittam,
patikkamantu bhutani;
so ham namo bhagavato,
namo sattannam sammasambuddhanam.
A protection has been made by me, a safeguard has been made by me. So
may all dangerous creatures go away. I pay homage to the Buddha, I pay
homage to the seven Fully Enlightened Ones.
Khandha Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on the Body Protection
|
Mora Sutta
the Discourse on the Peacock Bodhisatta
for
protection
against
snares,
imprisonment
and
for
safety
|
-
Purentam bodhi sambhare,
nibbattam mora yoniyam;
yena samvihita rakkham,
mahasattam vanecara.
The Great Being (Bodhisatta), who was reborn as a peacock while he was
fulfilling the necessary three grades of perfections for Buddhahood, has
recited this Paritta for his own protection.
-
Cirassam vayamantapi,
neva sakkhimsu ganhitum,
"brahmamantan" ti akkhatam,
parittam tam bhanama he.
The hunters tried to capture it for a long time, but could not because
of the chanting of this Paritta, which is said to be like a divine
Mantra. Oh, Noble Ones! Let us recite this Paritta now.
-
Udetayam cakkhuma ekaraja,
harissa vanno pathavippa bhaso;
tam tam namassami harissa vannam
pathavippa bhasam
tayajja gutta viharemu divasam.
There rises the sun, which gives eyes to the whole world to see. It is
the sole king, golden and bright all over the earth. I pay respect to
the sun, golden and bright all over the earth. Being protected by you,
we will live safely the whole day.
-
Ye brahmana vedagu
sabbadhamme,
te me namo, te ca mam palayantu;
namatthu buddhanam, namatthu bodhiya,
namo vimuttanam, namo vimuttiya;
imam so parittam katva,
moro carati esana.
I pay homage to those Most Purified Ones, who have comprehended all
Dhammas. May they protect me. Let there be homage to the Blessed Ones,
let there be homage to Supreme Enlightenment of the Buddhas, let there
be homage to those who have become free from bondage. Let there be
homage to the five kinds of emancipation. That peacock having made this
protection went about to search for food.
-
Apetyam cakkhuma ekaraja,
harissa vanno pathavippa bhaso;
tam tam namassami harissa vannam pathavippabhasam,
tayajja gutta viharemu rattim.
There sets the sun, which gives eyes to the whole world to see, which is
the sole king, golden and bright all over the earth. I pay respect to
that sun, golden, and bright all over the earth. Being protected by you,
we will live safely the whole night.
-
Ye brahmana vedagu
sabbadhamme,
te me namo, te ca mam palayantu;
namatthu buddhanam, namatthu bodhiya,
namo vimuttanam, namo vimuttiya;
imam so parittam katva,
moro vasa makappayi.
I pay homage to those Most Purified Ones, who have comprehended all
Dhammas. May they protect me. Let there be homage to the Blessed Ones,
let there be homage to Supreme Enlightenment of the Buddhas, let there
be homage to those who have become free from bondage. Let there be
homage to the five kinds of emancipation. That peacock made this
protection and then went to sleep.
Mora Suttam Nitthitam
Here ends the Discourse on the Peacock Bodhisatta.
|
Vatta
Sutta
the Discourse on the Quail Bodhisatta
for
protection
against
fire |
-
Purentam bodhi sambhare,
nibbattam vatta jatiyam;
yassa tejena davaggi,
mahasattam vivajjayi.
By the power of this Paritta, the forest fire passed over the great
being who was reborn as a quail while he was fulfilling the perfections
for Buddhahood.
-
Therassa sariputtassa,
loka nathena bhasitam;
kappatthayim mahatejam,
parittam tam bhanama he.
This Discourse was delivered by the Lord of the World to Venerable
Sariputta. It lasts for the entire world cycle and it possesses great
power. Oh, noble ones! Let us recite this Paritta now.
-
Atthi loke silaguno,
saccam soceyya-nuddaya;
tena saccena kahami,
saccakiriya-manuttaram.
There are in the world the virtues of morality, truthfulness, purity,
loving kindness and compassion. By the Truth of Dhamma, I will make a
matchless statement of truth.
-
Avajjetva dhamma balam,
saritva pubbake jine;
sacca balam-avassaya,
sacca kiriyam-akasaham.
Having reflected upon the strength of the Dhamma and having remembered
the Victorious Ones of former time, I made a matchless statement relying
on the strength of truthfulness:
-
Santi pakkha apatana,
santi pada avancana;
mata pita ca nikkhanta,
jataveda patikkama.
I have wings, but I can’t fly. I have feet, but I can’t walk. My mother
and father have left me. Oh forest fire! Retreat.
-
Saha sacce kate mayham,
mahapajjalito sikhi;
vajjesi solasa karisani,
udakam patva yatha sikhi;
saccena me samo natthi,
esa me saccaparami.
As soon as I have made this statement of truth, the great flames of the
fire avoided me from sixteen lengths (hectares), like a fire touching
water. There is nothing equal to my truth. This is my perfection of
truth.
Vatta Suttam Nitthitam
Here ends the Discourse on the Quail Bodhisatta.
|
Dhajagga Sutta
the Discourse on the Crest of the Banner
for
protection
against
fear,
trembling
and horror
Chant these verses 9 times |
Print version
-
Yassa-nussaranenapi,
antalikkhepi panino;
patittham-adhigacchanti,
bhumiyam viya sabbatha.
By merely remembering this discourse, the beings will get a foothold
even when they are in the skies, just like there is a foothold on the
earth.
-
Sabbupaddava jalamha,
yakkha coradisambhava;
ganana na ca muttanam,
parittam tam bhanama he.
Due to the power of this Paritta, those who recite it can be freed from
the network of all dangers created by devils, thieves and so on. The
number of such beings who are saved from danger is indeed innumerable.
Oh Noble Ones! Let us recite this Paritta.
-
Evam me sutam
ekam samayam bhagava savatthiyam viharati
jetavane anathapindikassa arame.
Thus have I heard. At one time the Blessed One was staying at the
monastery of Anathapindika in Jeta Grove near Savatthi.
-
Tatra kho bhagava bhikkhu
amantesi
"bhikkhavo" ti,
"bhaddante" ti te bhikkhu bhagavato paccassosum.
bhagava etadavoca -
bhutapubbam bhikkhave devasura sangamo
samupabyulho ahosi.
atha kho bhikkhave sakko devanamindo
deve tavatimse amantesi -
"sace marisa devanam sangamagatanam uppajjeyya
bhayam va chambhitattam va lomahamso va,
mameva tasmim samaye dhajaggam ullokeyyatha;
mamam hi vo dhajaggam ullokayatam
yam bhavissati bhayam va chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
There the Blessed One addresses the monks saying, “Monks”, and they
replied, “Lord.” The Blessed One spoke as follows: “Monks, long ago,
there was battle between a group of devas (Gods) and a group of asuras
(Titans). Then the King of Devas, addressed the Devas of Tavatimsa
saying, “Dear Sirs, if in you who have joined the battle there should
arise fear, trembling, or horror (hair standing up), just look at the
crest of my banner, and those who look at the crest of my banner, in
them the fear, trembling or horror that arise will disappear.
-
No ce me dhajaggam
ullokeyyatha,
atha pajapatissa devarajassa
dhajaggam ullokeyyatha.
pajapatissa hi vo devarajassa
dhajaggam ullokayatam
yam bhavissati bhayam va chambhitattam va,
lomahamso va, so pahiyissati.
If you do not look at the crest of my banner, then look at the crest of
Pajapati’s banner, the chief of devas and those who look at the crest of
Pajapati’s banner, the chief of devas, in them the fear, trembling or
horror that arise will disappear.
-
No ce pajapatissa
devarajassa
dhajaggam ullokeyyatha,
atha varunassa devarajassa
dhajaggam ullokeyyatha,
varunassa hi vo devarajassa
dhajaggam ullokayatam
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
If you do not look at the crest of Pajapati’s banner, then look at the
crest of Varuna’s banner, the chief of devas, and those who look at the
crest of Varuna’s banner, the chief of devas, in them the fear,
trembling or horror that arise will disappear.
-
No ce varunassa devarajassa
dhajaggam ullokeyyatha
atha isanassa devarajassa dhajaggam
ullokeyyatha;
isanassa hi vo devarajassa dhajaggam
ullokayatam
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissatiti.
If you do not look at the crest of Varuna’s banner, then look at the
crest of Isana’s banner, the chief of devas, and those who look at the
crest of the Isana’s banner, the chief of devas, in them the fear,
trembling or horror that arise will disappear.
-
tam kho pana bhikkhave
sakkassa va devanamindassa
dhajaggam ullokayatam,
pajapatissa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam ,
varunassa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam,
isanassa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam,
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyethapi
no pahiyetha.
Now, oh monks, in those that look up at the crest of the banner of Sakka,
the King of Devas, or the banners of his Chiefs, Pajapati, Varuna or
Isana, any fear, trembling or horror that arise may or may not
disappear.
-
Tam kissa hetu
sakko hi bhikkhave devanamindo
avitarago avitadoso
avitamoho bhiru chambhi utrasi palayiti.
Why is that? Because the King of Devas (Gods), oh monks, is not free
from lust, not free from ill will, and not free from ignorance; he is
subject to fear, to trembling, to horror and to running away.
-
Ahanca kho bhikkhave evam
vadami,
sace tumhakam bhikkhave
arannagatanam va
rukkha mulagatanam va
sunnagaragatanam va
uppajjeyya bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, mameva tasmim
samaye anussareyyatha -
But I say this to you: if, oh monks, when you have gone into a forest,
to a foot of a tree or to a secluded place, and if fear, trembling or
horror should arise in you, just remember me at that time (as follows):
-
Iti pi so bhagava araham,
sammasambuddho,
vijjacaranasampanno, sugato, lokavidu,
anuttaro purisa dammasarathi,
sattha devamanussanam, buddho, bhagava" ti.
‘Thus the Blessed One is called the Worthy One, the Fully Enlightened
One, One Fully Endowed with Vision and Conduct, One Who has Gone
Rightly, the Knower of the Worlds, the Incomparable Leader of Men to be
Tamed, the Teacher of Gods and Men, the Enlightened and the Blessed.’
-
Mamam hi vo bhikkhave
anussaratam
yam bhavissati bhayam va chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
Those of you, monks, who remember me, whatever fear, trembling or horror
that arise in you will disappear.
-
No ce mam anussareyyatha,
atha dhammam anussareyyatha -
If you do not remember me, then remember the Dhamma (as follows):
-
Svakkhato bhagavata dhammo,
sanditthiko, akaliko, ehipassiko, opaneyyiko,
paccattam veditabbo vinnuhi ti.
‘The Dhamma of the Blessed One is well-expounded, to be realized by
oneself, gives immediate result, worthy of the invitation “Come and
see”, fit to be brought to oneself, and to be realized by the wise each
for himself.’
-
Dhammam hi vo bhikkhave
anussaratam
yam bhavissati bhayam va chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati
Those of you, monks, who remember the Dhamma, whatever fear, trembling
or horror that arise in you will disappear.
-
No ce dhammam
anussareyyatha,
atha samgham anussareyyatha -
If you do not remember the Dhamma, then remember the Samgha (as
follows):
-
Suppatipanno bhagavato
savakasamgho,
ujuppatipanno bhagavato savakasamgho,
nayappatipanno bhagavato savakasamgho,
samicippatipanno bhagavato savakasamgho,
yadidam cattari purisayugani attha purisapuggala;
esa bhagavato savakasamgho, ahuneyyo,
pahuneyyo, dakkhineyyo, anjalikaraniyo, anuttaram
punnakkhettam lokassa ti.
‘ The Order of the disciples of the Blessed One has practiced the true
way, the Order of the disciples of the Blessed One has practiced the
straight way, the Order of the disciples of the Blessed One has
practiced the way to Nibbana, the order of the disciples of the Blessed
One has practiced the proper way. This order of the disciples of the
Blessed One that has these four pairs of persons, the eight kinds of
individuals, is worthy of gifts, is worthy of hospitality, is worthy of
offerings, is worthy of reverential salutation and is an incomparable
field of merits for the world.’
-
Samgham hi vo bhikkhave
anussaratam
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
Those of you, monks, who remember the Samgha, whatever fear, trembling
or horror that arise in you will disappear.
-
Tam kissa hetu
tathagato hi bhikkhave araham sammasambuddho
vitarago vitadoso vitamoho
abhiru achambhi anutrasi apalayiti.
Why is that so? Because, oh monks, the Tathagata who is worthy and fully
enlightened, is free from lust, free from ill will, free from ignorance;
he is without fear, without trembling, without horror and does not run
away.
-
Idamavoca bhagava,
idam vatvana sugato
athaparam etadavoca sattha
Thus the Blessed One said. The Accomplished One, the Teacher, having
said this, furthermore spoke these words:
-
Aranne rukkhamuleva,
sunnagare va bhikkhavo.
anussaretha sambuddham,
bhayam tumhaka no siya.
Oh monks, when in a forest or at the foot of a tree or at a secluded
place, remember the Enlightened One. No fear will arise in you.
-
No ce buddham sareyyatha,
lokajettham narasabham;
atha dhammam sareyyatha,
niyyanikam sudesitam.
If you do not remember the Buddha, the Chief of the World, the Leader of
Men, then remember the Dhamma that leads to deliverance and is well
expounded.
-
No ce dhammam sareyyatha,
niyyanikam sudesitam;
atha samgham sareyyatha,
punnakkhettam anuttaram.
If you do not remember the Dhamma that leads to deliverance and is well
expounded, then remember the Samgha, the incomparable field of merits.
-
Evam buddham sarantanam,
dhammam samghanca bhikkhavo;
bhayam va chambhitattam va,
lomahamso na hessati.
Thus, oh monks, in you who remember the Buddha, the Dhamma and the
Samgha, fear, trembling or horror will never arise.
Dhajagga Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on the Crest of the Banner.
|
Atanatiya
Sutta
the Discourse on the Protection at the
Divine City of Atanata
for
protection
against
evil
spirits,
and
gaining
health
and happiness
|
-
Appasannehi nathassa,
sasane sadhusammate;
amanussehi candehi,
sada kibbisakaribhi.
Demons (in-human beings) and others who have no faith in the
well-esteemed Dispensation of the Buddha always commit evil.
-
Parisanam catassannam,
ahimsaya ca guttiya;
yam desesi mahaviro,
parittam tam bhanama he.
The Great Courageous One preached this sutta so that it would protect
them from dangers and no harm would fall on the four social classes of
people. Oh, noble ones! Let us recite the sutta.
-
Vipassissa ca namatthu,
cakkhumantassa sirimato;
sikkhissapi ca namatthu,
sabbabhuta-nukampino.
Homage to the Vipassi Buddha, possessed of the eye of wisdom and glory;
homage to Sikhi Buddha, the great compassionate towards all beings.
-
Vessabhussa ca namatthu,
nhatakassa tapassino;
namatthu kakusandhassa,
marasena-pamaddinno.
Homage to Vessabhu Buddha who has washed away all the defilements and
who possesses good ascetic practices. Homage to Kakusandha Buddha who
defeated the army of Mara (evil one).
-
Konagamanassa namatthu,
brahmanassa vusimato;
kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.
Homage to Konagamana Buddha who had eradicated all evil and lived the
noble life. Homage to Kassapa Buddha who was freed from all defilements.
-
Angirasassa namatthu,
sakyaputtassa sirimato;
yo imam dhammam desesi,
sabbadukkha-panudanam.
Gotama the Buddha preached this Dhamma which removed all suffering.
Homage to this son of Sakyas (Gotama Buddha) from whose body issued rays
of light and who was glorious.
-
Ye capi nibbuta loke,
yathabhutam vipassisum;
te jana apisunatha,
mahanta vitasarada.
In this world, those who have extinguished all the flames of passions
and have thoroughly seen things as they really are - these persons being
Arahants never slander. They are great and free from fear.
-
Hitam deva manussanam,
yam namassanti gotamam;
vijjacaranasampannam,
mahantam vitasaradam.
They pay homage to Gotama Buddha who works for the benefit of gods and
men, who is endowed with wisdom and good conduct, who is great and free
from fear.
-
Ete canne ca sambuddha,
Aneka satakotiyo;
sabbe buddha samasama,
sabbe buddha mahiddhika.
Those seven Buddhas and the other hundreds of crores of Buddha- all
these Buddhas are equal only to the Former Ones, all these Buddhas have
great power.
-
Sabbe dasa balupeta,
vesarajjeh-upagata;
sabbe te patijananti,
asabham thana muttamam.
All these Buddhas are endowed with ten kinds of strength and wisdom of
fearlessness. All these Buddhas proclaim that they possess the state of
Omniscience.
-
Sihanadam nadante-te,
parisasu visarada;
brahma cakkam pavattenti,
loke appativattiyam.
These Buddhas, being fearless among the eight kinds of audience, roar
the lion’s roar, and they set in motion the Wheel of Dhamma in the world
without turning back.
-
Upeta buddha dhammehi,
attharasahi nayaka;
battimsa lakkhanupeta,
sita nubyanjana dhara.
These leaders of the world are endowed with eighteen special qualities
of virtues in the Buddhas. They possess thirty-two major marks and
eighty minor marks of ‘a great man’.
-
Byama ppabhaya suppabha,
sabbe te muni kunjara;
buddha sabbannuno ete,
sabbe khinasava jina.
All these Supreme Sages shine with surrounding halos; all these Buddhas
are Omniscient. All these Buddhas have extinguished the defilements and
they are conquerors.
-
Mahapabha mahateja,
mahapanna mahabbala;
mahakarunika dhira,
sabbesanam sukhavaha.
These Buddhas possess a radiant light, great power, great wisdom and
great strength, great compassion and steadfast concentration. They
fulfill the happiness of all beings.
-
Dipa natha patittha ca,
tana lena ca paninam;
gati bandhu mahessasa,
sarana ca hitesino.
They are the islands for beings, the lords, the supporting ground, the
protectors, the shelters, the havens, the friends, the glorious saviours,
the refuges, and they seek the welfare of all beings.
-
Sadevakassa lokassa,
sabbe ete parayana;
tesa'ham sirasa pade,
vandami purisuttame.
All these Buddhas are the gracious refuges for the world of gods and
men. I respectfully bow my head at the feet of these Supreme Ones.
-
Vacasa manasa ceva,
vandam-ete tathagate;
sayane asane thane,
gamane capi sabbada.
I pay homage to these Accomplished Ones by words and by thoughts,
whenever I am lying down or sitting or standing or walking.
-
Sada sukkhena rakkhantu,
buddha santikara tuvam;
tehi tvam rakkhito santo,
mutto sabbabhayehi ca.
May the Buddhas who are peacemakers protect you always so that you are
happy. Being protected by them, may you be free from all dangers.
-
Sabbaroga vinimutto,
sabbasantapa vajjito;
sabbaveram-atikkanto,
nibbuto ca tuvam bhava.
May you be free from all diseases, may you be free from worry and
anxiety. May you overcome all enemies and may you be peaceful.
-
Tesam saccena silena,
khanti metta balena ca;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
By the power of their truthfulness, virtue, patience and
loving-kindness, may those Buddhas protect us so that we are free from
all diseases and be happy.
-
Puratthimasmim disabhage,
santi bhuta mahiddhika;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are in the eastern direction divine beings called Gandhabbas who
have great power. May they also protect us so that we are free from all
diseases and be happy.
-
Dakkhinasamim disabhage,
santi deva mahiddhika;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are in the southern direction divine beings called Kumbhandas who
have great power. May they also protect us so that we are free from all
diseases and be happy.
-
Pacchimasmim disabhage,
santi naga mahiddhika;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are in the western direction Nagas (divine dragons) who have great
power. May they also protect us so that we are free from all diseases
and be happy.
-
Uttarasmim disabhage,
santi yakkha mahiddhika;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukkhena ca.
There are in the northern direction divine beings called Yakkhas who
have great power. May they also protect us so that we are free from all
diseases and be happy.
-
Puratthimena dhatarattho,
dakkhinena virulhako;
pacchimena virupakkho,
kuvero uttaram disam.
There is Dhatarattha in the east, Virulhaka in the south, Virupakkha in
the west, and Kuvera in the north.
-
Cattaro te maharaja,
lokapala yasassino;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
These four divine Kings are the guardians of the world with the large
retinues. May they also protect us so that we are free from all diseases
and to be happy.
-
Akasattha ca bhumattha,
deva naga mahiddhika;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are mighty deities and dragons, residing in the sky and on the
earth. May they also protect us so that we are free from all diseases
and be happy.
-
Iddhimanto ca ye deva,
vasanta idha sasane;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are deities of great power who live within the range of the
Buddha’s Dispensation. May they also protect us so that we are free from
all diseases and be happy.
-
Sabbitiyo vivajjantu,
soko rogo vinassatu;
ma te bhavantv-antaraya,
sukhi dighayuko bhava.
May all calamities be away from you. May sorrow and disease be
destroyed. May you never face any dangers. May you have happiness and a
long life.
-
Abhivadana silissa,
niccam vuddhapacayino;
cattaro dhamma vaddhanti,
ayu vanno sukham balam.
For those, who are endowed with a pious culture and are always
respecting the elders, these four gifted things grow: longevity, beauty,
happiness and strength.
Atanatiya Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on the Protection at the Divine City of Atanata.
|
Angulimala
Sutta
the Discourse on the Factors of
Enlightenment
for
easy
delivery
for
expectant
mothers
|
-
Parittam yam bhanantassa,
nisinnatthana dhovanam;
udakampi vinaseti,
sabbameva parissayam.
Even the water that washed the seat of one who recites this protective
Sutta, destroys all dangers.
-
Sotthina gabbha vutthanam,
yanca sadheti tankhane;
therassa ngulimalassa,
lokanathena bhasitam;
kappatthayim mahatejam,
parittam tam bhanama he.
This Sutta also brings about a safe childbirth for the pregnant woman at
the very moment of the recitation. Oh gentle ones! Let us recite this
protective Sutta which lasts for the entire world cycle and has great
powers,delivered by the Lord of the world to the Venerable Angulimala.
-
Yato'ham bhagini ariyaya
jatiya jato,
nabhijanami sancicca panam jivita voropeta;
tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa.
Oh, sister! Ever since I become the Noble person, I am aware that I have
not intentionally taken the life of any living being. By this utterance
of truth, may there be well-being to you and to the child.
Angulimala Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on Arahant Angulimala.
|
Bojjhanga Sutta
for
protection
against
and
getting
free
from
sickness
and disease
|
-
Samsare samsarantanam,
sabbadukkha vinasane;
satta dhamme ca bojjhange,
marasena pamaddane.
The seven kinds of Dhamma are the Factors of Enlightenment, which
destroy all sufferings of beings who wander through this samsara (rounds
of birth and death) and defeat the army of Mara, the Evil One.
-
Bujjhitva ye cime satta,
tibhava muttakuttama;
ajati majara byadhim,
amatam nibbhayam gata.
Having realized the seven Dhammas, these persons were liberated from the
three kinds of world. They have gone to Nibbana, where there is no
birth, no decay, no sickness, deathlessness and fearlessness.
-
Evamadi gunupetam,
aneka guna sangaham;
osadhanca imam mantam,
bojjhanganca bhanama he.
Oh gentle ones! Let us recite this Bojjhanga Sutta endowed with such and
other innumerable qualities. It is like a medicine and a mantra.
-
Bojjhango sati sankhato,
dhammanam vicayo tatha;
viriyam piti pasaddhi,
bojjhanga ca tathapare.
These seven Factors of Enlightenment, namely; mindfulness, investigation
of Dhammas, effort (or energy), zest, tranquility and two others.
-
Samadh-upekkha bojjhanga,
satte'te sabbadassina;
munina sammadakkhata,
bhavita bahulikata.
The factors of concentration and equanimity, these seven well-expounded
by the All Seeing Sage are cultivated and practiced repeatedly.
-
Samvattanti abhinnaya,
nibbanaya ca bodhiya;
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
So that there is realization of the Truth, cessation of suffering and
knowledge of the Path. By this utterance of truth, may there always be
happiness for you.
-
Ekasmim samaye natho,
moggallananca kassapam;
gilane dukkhite disva,
bojjhange satta desayi.
At one time when the Bhagava saw Moggallana and Kassapa being unwell and
suffering, he preached the seven Factors of Enlightenment.
-
Te ca tam abhinanditva,
roga muccimsu tankhane;
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
They, who took delight in the discourse, at that moment, were freed from
the disease. By this utterance of truth, may there always be happiness
to you.
-
Ekada dhammarajapi,
gelannena'bhipilito;
cundattherena tamyeva,
bhanapetvana sadaram.
Once when the King of Dhamma was affected by illness, he had the
Venerable Cunda recite the discourse respectfully.
-
Sammoditvana abadha,
tamha vutthasi thanaso,
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
Having taken delight in the discourse the Buddha was immediately cured
of the illness. By this utterance of truth, may there always be
happiness to you.
-
Pahina te ca abadha,
tinnannampi mahesinam;
maggahata kilesava,
patta'nuppatti dhammatam;
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
Just as the defilements, once eradicated by Noble Path, could not arise
again, in like manner, the diseases of the three Great Sages eliminated
by the seven factors of enlightenment never occurred again. By this
utterance of truth, may there always be happiness for you.
Bojjhanga Suttam Nitthitam.
Here ends the Discourse on the Factors of Enlightenment.
|
Pubbanha Sutta
the Discourse on A Good Morning
for
protection
against
bad
omens,
etc.,
and
gaining
happiness
|
-
Yam dunnimittam
avamangalanca,
yo ca manapo sakunassa saddo;
papaggaho dussupinam akantam,
buddhanubhavena vinasam-entu.
Whatever bad omens, inauspicious signs, undesirable sounds of birds,
influence of bad planets, or unpleasant dreams there are, may they be
destroyed by the glorious power of the Buddha.
-
Yam dunnimittam
avamangalanca,
yo ca manapo sakunassa saddo;
papaggaho dussupinam akantam,
dhamanubhavena vinasam-entu.
Whatever bad omens, inauspicious signs, undesirable sounds of birds,
influence of unlucky planets, or unpleasant dreams there are, may they
be destroyed by the glorious power of the Dhamma.
-
Yam dunnimittam
avamangalanca,
yo ca manapo sakunassa saddo;
papaggaho dussupinam akantam,
samghanubhavena vinasam-entu.
Whatever bad omens, inauspicious signs, undesirable sounds of birds,
unlucky planets, or unpleasant dreams there are, may they be destroyed
by the glorious power of the Samgha.
-
Dukkhappatta ca niddukkha,
bhayappatta ca nibbhaya;
sokappatta ca nissoka,
hontu sabbepi panino.
May those beings who suffer, be free from suffering. May those beings
who are in fear be free from fear. May those beings who are in grief be
free from grief.
-
Ettavata ca amhehi,
sambhatam punnasampadam;
sabbe deva numodantu,
sabbasampatti-siddhiya.
To this extent, may all deities rejoice in the accomplishment of merits
which we have thus fulfilled.
-
Danam dadantu saddhaya,
silam rakkhantu sabbada;
bhavanabhirata hontu,
gacchantu devata' gata.
May you all practise generosity with confidence. May you all always
observe moral precepts. May you all take delight in meditation. May all
the deities who have assembled here return to their respective abodes.
-
Sabbe buddha balappatta,
paccekananca yam balam;
arhantananca tejena,
rakkham bandhami sabbaso.
All Buddhas, all Pacceka Buddhas and all Arahants possessed great
physical strength and intellectual strength. By the glorious power of
them, I fortify protection around me at all the time.
-
Yam kinci vittam idha va
huram va,
saggesu va yam ratanam panitam;
na no samam atthi tathagatena,
idampi buddhe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasures there be either here or in the world beyond, or
whatever precious jewel is in the heavenly world, there is no equal to
the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel. By this
utterance of truth, may there be happiness.
-
Yam kinci vittam idha va
huram va,
saggesu va yam ratanam panitam;
na no samam atthi tathagatena,
idampi dhamme ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasures there be either here or in the world beyond, or
whatever precious jewel is in the heavenly world, there is no equal to
the Accomplished Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel. By this
utterance of truth, may there be happiness.
-
Yam kinci vittam idha va
huram va,
saggesu va yam ratanam panitam;
na no samam atthi tathagatena,
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasures there be either here or in the world beyond, or
whatever precious jewel is in the heavenly world, there is no equal to
the Accomplished Samgha. In the Samgha is this precious jewel. By this
utterance of truth, may there be happiness.
-
Bhavatu sabbamangalam,
rakkhantu sabbadevata;
sabba-buddhanubhavena,
sada sukhi bhavantu te.
May all blessings be upon you. May all deities protect you. By the
gracious power of all Buddhas, may you all ever be well and happy.
-
Bhavatu sabbamangalam,
rakkhantu sabbadevata;
sabba-dhammanubhavena,
sada sukhi bhavantu te.
May all blessings be upon you. May all deities protect you. By the
gracious power of all Dhammas, may you all ever be well and happy.
-
Bhavatu sabbamangalam,
rakkhantu sabbadevata;
sabba-samghanubhavena,
sada sukhi bhavantu te.
May all blessings be upon you. May all deities protect you. By the
gracious power of all Samghas, may you all ever be well and happy.
-
Maharuniko natho,
hitaya sabbapaninam;
puretva parami sabba,
patto sambodhimuttamam;
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
The Great Compassionate Lord fulfilled all the Perfections for the
benefit of all beings and reached the highest state of the Supreme
Enlightenment. By this utterance of truth, may there be happiness for
you always.
-
Jayanto bodhiya mule,
sakyanam nandi vaddhano,
evameva jayo hotu,
jayassu jaya mangale.
Just as the Buddha, who enhanced the satisfaction of the Sakyas, was
victorious at the foot of the Bodhi Tree of Enlightenment. Even so, may
this victory be yours. May you achieve victory with joy by the blessings
of this event.
-
Aparajita pallanke,
sise puthuvipukkhale,
abhiseke sabba buddhanam,
aggappatto pamodati.
The Lord attained the highest stage at the undefeatable seat, the best
on the earth and being consecrated by all Buddhas and rejoiced in it. In
the same way, may you reach the highest stage and rejoice in it.
-
Sunakkhattam sumangalam,
suppabhatam suhutthitam;
sukhano sumuhutto ca,
suyittham brahmacarisu.
Through out the day, may the stars, blessings, daybreak, waking time,
and every moment of the day be auspicious. Offerings made to the Noble
Ones on such a day are well-made.
-
Padakkhinam kayakammam,
vacakammam padakkhinam;
padakkhinam manokammam,
panidhi te padakkhine.
On such a day all bodily actions are right, all verbal actions are
right, and all mental actions are right. These three actions are
established in the right way for prosperity.
-
Padakkhinani katvana,
labhantatthe padakkhine;
te atthaladdha sukhita,
virulha buddha sasane.
aroga sukhita hotha,
saha sabbehi natibhi.
One carries out good actions so that he obtains good results. Having
obtained good results may you have bliss and growth in the Dispensation
of the Buddha. May you together with all your relatives, be free from
all diseases and be happy.
Pubbanha Suttam Nitthitam
Here ends the Discourse on A Good Morning.
MAHAPARITTA PALI
NITTHITAM
HERE ENDS THE DISCOURSE ON THE GREAT PROTECTION TEXT.
|
source :
http://www.bbt.org.sg/Articles/paritta_entr.html |
|
Home |
Links |
Contact |
Copy Right
Issues © What-Buddha-Taught.net |